The implication of these differences in contracts is that, when translating from English to Spanish, you must structure your contract in the accepted format, although the information is not available in the language of departure. All these requirements make it very difficult to translate a legal document, such as. Β treaties. Last but not least, contracts longer than 20 pages may contain covers, summaries, and indexes of defined terms. This is where most translation errors occur in the form of inconsistencies. In the field of private law, we usually find counter-contracts within the framework of convenios, the voluntary agreement on the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transferes these rights and obligations, but also modifies or dissolves them. Please note that you only need to mark one of the term options, as they are mutually exclusive. If you choose the first option and your activity history goes beyond the initial duration, you should enter into a new agreement.
The opening clause of Spanish contracts generally includes the Sections Reunidos (las partes) and Intervienen (intervencion y capacidad). 1. Contrato: from the Latin contractus. The Dictionary Real Academia Española (RAE) tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a particular object or issue and who are obliged to respect it. A second meaning of the term is a document containing the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word suit in Spanish. The RAE tells us that this is a transaction, a convention or a treaty.
3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of this term: 3. a decision made before the courts, businesses, municipalities or associated agencies; (3.b a deliberate decision taken by one or more persons; 3.c. agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.e. knowledge or sense of something; 3.f. Opinion, report, consultation; 3.g. use of the senses, understanding, clarity; etc.
Remember that the devil is in the details. Once you understand how Spanish contracts are structured, you should then read between the lines to make sure the contracts list exactly everything you have agreed with your partners.. . . .